9. september 2008
Norvegism?
Norska Posten byter logotyp och namn. Den utländska verksamheten, som bland annat omfattar svenska CityMail, samlas under namnet Bring.
Detta uppmärksammas av Dagens Medias redaktion. För i marknadsföringen, som i en banner från DI.se, skiner det norska ursprunget igenom. "Nu blir CityMail till Bring CityMail". Låter det inte konstigt? På norska går det alldeles utmärkt att säga "Nå blir CityMail til Bring CityMail" men på svenska havererar det. Korrekt svenska skulle vara "CityMail blir Bring CityMail" eller något liknande.
Till svenskan importerade engelska uttryck kallas för anglosismer ("Ha en trevlig dag", "Låt mig säga dig", etc). Vad är då detta? En norvegism? Eller bara klantigt?
Uppdatering: Lektor-Ingunn tipsar om att ordet faktiskt finns. Norvagism, ska det vara.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
6 kommentarer:
Man kan godt kalle det en norvagisme, ja!
jepps - dåligt av byrån (mccann). men samtidig är det alltid farligt när språken är så pass lika som de är. det är väldigt lätt att bli "smittad" (inte minst gäller det prepositioner och meningsbyggnad).
Reagerade faktiskt inte. "X blir till Y" finns väl som uttryck på svenska? "Guldet blev till sand"?
Haha, klart at svenskene blir påvirket av en stor og mektig stat som Norge.
Anonym: Visst går dett att skriva "X blir till Y" men det inget bra val att skriva "Nu blir X till Y". Jag kan tänka mig några undantag. Exempelvis om du står och vispar grädde. Du vispar, och vispar. Grädden blir fluffigare och fluffigare. "Nu blir grädden till smör".
Några andra språkfånar med åsikter?
Hvilken strålende blogg!
Du sier det skal være "CityMail blir Bring CityMail" på svensk. Hvordan får du da frem på svensk at det skjer akkurat nå - ikke over tid, ikke til neste år ... "Citymail blir Bring Citymail - nu!" ? Jeg spør fordi jeg sliter med svensk daglig. Svensk er et mycket konstig språk. :)
Legg inn en kommentar