Norrmän beklagar sig ibland över att deras språk är fattigt. Engelskans officiella ordbok – Oxford English Dictionary – innehåller över 170,000 uppslagsord medan den norska Bokmålsordboka bara innehåller 65,000. Men det finns norska ord som inte har någon motsvarighet i andra språk – i alla fall inte i svenskan.
Ett av de orden är harry. Ordet fick stor uppmärksamhet för ett par år sedan när den dåvarande jordbruksministern Lars Sponheim kommenterade sin avsmak för den exploderande gränshandeln. ”Det kunne ikke falle med inn; jeg synes det er harry”, sa Sponheim.
Med harry menade Sponheim att det är riktigt rejält osofistikerat att ägna en heldag för bilresa fram och tillbaka till Charlottenberg, Årjäng, Svinesund, Storlien eller någon annan metropol längs den svensk-norska gränsen. Allt bara för att handla bilen full med burkläsk, frusen kyckling, avgassystem till bilen, rulltobak, porrfilmer, smågodis och annat som är dyrt eller svårtillgängligt i Norge.
Författaren Are Kalvø beskriver i boken Absolutt Oslo ”de harry” som en av befolkningsgrupperna i Oslo:
”De möts helst på uteplatser som erbjuder norsk öl, sport på skorskärm, enorma pizzor utan vitlök men med ketchup till, och en gitarr-trubadur med hockeyfrilla, pubertala vitsar och sånger som alla tror de kan refrängen till.”
Puben The Scotsman på Karl Johan är för övrigt platsen där du kan se beskrivningen utspelas i verkligheten. Are Kalvø har dessutom skrivit en hel bok på temat och titeln Harry, som finns utgiven på norska förlaget Samlaget (ett harry fniss till det!).
Självklart har också den officiella Bokmålsordboka försökt sig på en beskrivning av harry: ”(av mannsnavnet Harry) slang: som er preget av dårlig smak; som er preget av mote som er passé – å gå i 80-tallsklær er rimelig harry”.
Tips på svenska översättningar av ordet harry emottages tacksamt!
(Bilden kommer från Kragerø- og Omegn Grilldress Forening. Ett ganska så harry gäng.)
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar