De flesta svenskar tycker sig förstå norska, och omvänt. Men ibland blir det för svårt. Följande scen blev tjuvlyssnad på en bar i centrala Malmö för några år sedan:
Svensk (nykter) man 25+: Se upp för f-n! Du häller ju ut din öl på min flickvän!Om du inte alls tyckte att det här var kul, så kommer en liten svensk-norsk ordlista här:
Norsk (berusad) man 20+: Hæe..?!
Svensk (nykter) man 25+: Idiot! Jag blir så j-vla förbannad! Du ska ut härifrån!
Manlig vakt 30+: Är det något problem här?
Svensk (nykter) man 25+: Den här idioten hällde bärs över min tjej! Släng ut honom!
Manlig vakt 30+: Gjorde du det? Hällde du din bärs över henne?
Norsk (berusad) man 20+: (lång tystnad) ...? Det gjorde jeg slett ikke... (lång tystnad)
bärs [bærs] = øl, pils
bajs = bæsj [bærs]
(Bilden förresten, är en travesti på de norska konserverade renköttbullarna Joika-kaker, här i Knut Nærums version från nrk.no.)
2 kommentarer:
Ja, vissa ord bör undvikas. Min norske svärfar blev mycket upprörd när han vid ett tillfälle hörde en svensk pastor använda (det på svenska synnerligen oskyldiga) uttrycket "snöpula" i en predikan.
Det er andre ord som ogsaa boer unngaas. F.eks. kan nordmenn si "jeg har dessverre ikke anledning til aa moete deg" Da blir svensker ofte litt sinte...
Legg inn en kommentar